início
Revisão de texto:
Tradução e versão:
Copidesque:
Transcrição de áudio literal:
Tradução simultânea e intérprete:
é o trabalho de revisão simples ou técnica, e está indicado para aqueles que confiam em sua escrita, mas sabem que é sempre importante a avaliação de um terceiro, que lê o texto com certa distância crítica e profissional.
Basicamente, consiste em correções ortográficas, gramaticais (pontuação, acentuação, concordância e regência verbal e nominal) e dos erros de digitação.
Caso seja solicitado, também fazemos a padronização dos trabalhos acadêmicos às normas da ABNT (ou da sua instituição de ensino).
além de fazer a revisão, o copidesque também trabalha o texto em outras camadas, mais profundas, analisando sua coesão, coerência e construção.
No trabalho de copidesque, o revisor presenta sugestões e orientações ao autor no sentido de tornar o texto mais claro e objetivo, livre de problemas de inteligibilidade, duplo sentido, raciocínio incompleto e repetição vocabular.
Este serviço é indicado para trabalhos de teor complexo, pessoas com dificuldade de escrita ou textos muito importantes, como publicações ou elaborados trabalhos acadêmicos.
A tradução é a complexa arte de fazer passar determinada obra escrita em outro idioma ao portu-
guês. Embora possa parecer simples, o trabalho é muito elaborado porque a bem da verdade, embora existam os sinônimos, cada palavra é única e seu significado é intransferível. Uma mesma palavra, que existe no idioma original e no idioma a ser vertido, pode ter usos sutil ou radicalmente diferentes. Além disso, a ordem dos termos na frase variam de idioma a idioma. Portanto, cabe ao tradutor a delicadeza e o cuidado com o texto para não se equivocar em traduções "automáticas" ou diretas.
A versão consiste no trabalho de verter um texto do português para um idioma estrangeiro, sen-
do ainda mais complexo que a tradução.
Atualmente, trabalhamos com os seguintes idiomas: espanhol; francês; e inglês.
consiste em passar um texto oral a texto escrito, isto é, transformar uma fala (de uma entrevista ou seminário, por exemplo) em texto escrito. Quando um sujeito fala, tem a liberdade de usar ex-
pressões e estruturas muito coloquiais, pode divagar e até mesmo perder-se antes de retomar seu tema. Um texto escrito, entretanto, exige uma postura mais formal e clara, posto que o leitor não tem acesso à imagem daquele que fala.
Transcrição de áudio
editada ou revisada:
é o trabalho de ouvir determinado áudio de fala e digitar essa mesma fala, de maneira igual ou o mais próximo possível. Não trata de melhorar ou facilitar a compreensão do mesmo, tratando ape-
nas de ser fiel ao que foi dito.
atualmente, prestamos este serviço apenas para o idioma Espanhol, sendo a profissional nativa da língua e tendo portanto total domínio da mesma.
ATENÇÃO: Não fazemos verificação de conteúdos em nenhum de nossos serviços. Isto é, se por exemplo o tema do documento é medicina, o revisor não verifica se o texto contém informações corretas do ponto de vista médico. O trabalho que fazemos diz respeito à língua portuguesa, e não à área de conhecimento trabalhada no texto.